Заимствования в английском языке и способы перевода. Иностранные заимствования в лексике английского языка

Английский язык считается одним из наиболее богатых языков мира. Он содержит около 200 тысяч слов активной лексики. Немногие языки могут сравниться с ним в богатстве словарного запаса. Причиной этого являются словообразовательные способности английского языка, а также его способность заимствовать слова из других языков. Всем известно, что словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из разных языков мира, в связи с этим, нам бы очень хотелось узнать, из каких именно языков заимствовалась лексика и, наконец, из какого языка мира заимствовалось больше всего слов.

Когда слово заимствуется из одного языка в другой, очень сложно предугадать какая судьба его ожидает. Слово может развить новую для него систему значений и вступить в новые отношения в сочетании с другими словами словарного состава заимствующего языка, отойти от своего исходного состояния и поэтому перестать ощущаться как чужеродный элемент в языке. Так, например, случилось с существительным stomach, которое, продолжая оставаться анатомическим термином, приобрело широкое употребление и вошло во фразеологические обороты типа to have no stomach for something (не иметь вкуса или желания к чему-либо), haughty stomach (высокомерие) и др. Такой процесс наблюдается и в других языках. Влияние одного языка на другой не проходит бесследно. Этот процесс наблюдается во всех языках мира, поэтому данная тема актуальна для всех наций и народностей. Конечно же, язык продолжает расширяться за счет заимствований и заимствования способствуют обогащению словарного состава языка.

Мы считаем, что тема данной исследовательской работы актуальна для нашего времени, т. к. заимствования являются неотъемлемой частью нашей современной жизни.

С нашей точки зрения основными центрами притяжения для новых заимствований являются

1. Повседневная жизнь в ее бытовых и культурно-бытовых аспектах:

Sushi, geisha, tenaki-sushi – японский;

Mashine – французский;

Harem – арабский;

Hamburger – немецкий;

Pizza, spaghetti, macaroni – итальянский.

2. Общественно-политическая жизнь:

Glasnost, perestroika, nomenclatura – русский;

Viking – скандинавский;

Hara-kiri, samurai – японский;

Bank, balcony, umbrella – итальянский.

3. Сфера культуры (литература, кино, театр, музыка, живопись и д. р.):

Ballet – французский;

Karaoke, ikebana – японский;

Piano, opera, sonata – итальянский.

4. Научно-техническая сфера:

Mechatronics – французский;

Tenaki – японский.

5. Мир спорта:

Kimono, aiki-jitsu, aikido – японский.

Подводя итоги вышесказанному, нужно подчеркнуть, что без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики английского языка. И, конечно же, иноязычные заимствования сыграли огромную роль в развитии английского языка.

3. Методы исследования

Сбор, обработка, интерпретирование материала, а также анализ интернациональных слов и анкетирование учащихся в знании значения интернациональных слов, позволили нам глубже изучить данную тему и решить задачу исследования.

4. Цели и задачи исследования

Цель состоит в том, чтобы исследовать процесс взаимопроникновения слов в английский язык при его взаимодействии с другими языками. Выявить источники, мотивацию, сферу заимствования, расширить кругозор и словарный запас.

Задачи заключаются в том, чтобы:

1) выявить, откуда и почему пришло заимствованное слово в английский язык;

2) определить, какие изменения вызвало его появление в словарном составе английского языка;

3) выявить, интернациональные слова в английском языке и указать на некоторые расхождения в русском и английском языках;

4) установить основные способы заимствования;

5) выяснить, почему английский язык имеет большую возможность заимствовать иностранные слова, чем какой-либо другой язык.

Общая характеристика заимствований английского языка

2. 1. Роль и условия заимствования в словарном составе

Роль заимствований (borrowings) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность многим языкам, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имеет возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта с другими языками: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Нас интересует, откуда и почему пришло заимствованное слово и как оно прижилось в языке, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Крупнейший русский лингвист XIX века - А. А. Потребня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, - говорил он – значит брать для того, чтобы, может быть, внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь».

Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений наиболее близких к нему слов, уже раньше существующих в языке. При этом какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти, и нередко происходит, вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное существование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Следует подчеркнуть, что закрепление в языке заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической группировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованное слово из французского языка people оттеснило исконное слово folk. Слово folk при этом получило дополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о семье, односельчанах, земляках, соотечественниках. Слово это распространено в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folklore.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. , которые приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды весьма различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью приживаются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

2. 2. Основные способы заимствования

Основными способами заимствования лексики являются фонетический способ, транслитерация и калькирование.

Фонетический способ - это такое заимствование слов, при котором сохраняется его звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (Jeans) и другие. В английский язык заимствованы, например, из французского regime, ballet, bouquet и другие.

Транслитерация – это другой способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка. Этим методом из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise ), мотель (англ. motel ), клуб (англ. club ). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ), Техас (англ. Texas ["teksəs]), Лондон (англ. London ). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетание. При калькировании компоненты заимствованного слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство -калька латинского suicide (sui себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык, имеет форму самообслуживание. Этим методом были заимствованы следующие словосочетания: vicious circle -порочный круг; masterpiece - шедевр; реп пате - псевдоним; blue stocking синий чулок, ученая женщина и другие.

2. 3. Источники заимствований

1. Французские заимствования

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI-XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 г. явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие.

В этот период были заимствованы слова, связанные с феодальными отношениями (feudal, baron, vassal); почти все титулы (peer, prince, count) и обращения sir и madam; слова, связанные с господствующим управлением и вообще государством (state, people, nation, government, power, authority, etc.); слова, связанные с денежными отношениями (money, property); слова, обозначающие семейные отношения (parent, cousin, uncle, aunt, etc.); большое количество военных терминов (army, battle, victory, war, etc.); слова, обозначающие удовольствия, развлечения (feast, pleasure, delight, comfort, etc.); юридические термины (accuse, court, crime, etc.) и т. д.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языков. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Помимо французского языка, еще целый ряд языков Европы в большей или меньшей степени участвовал в обогащении словарного состава английского языка, например, латинский, голландский, итальянский, испанский.

2. Латинские заимствования

Из латинского языка в английский было заимствовано немалое количество слов. Вот самые распространенные из них: street – мощеная (дорога); port – порт; wall – вал; vacuum – вакуум; wine – вино; inertia – инерция; mile – тысяча шагов.

Все эти слова были заимствованы устным путем и вошли в основной словарный фонд английского языка.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Большинство латинских книжных заимствований, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке, приходится на период эпохи Возрождения в Англии. Список этих слов невозможно дать в пределах данной работы, для этого нужно составить специальный словарь.

3. Голландские заимствования

Еще в эпоху средневековья между Англией и Нидерландами существовали довольно тесные торговые и промышленные связи. Англия привлекала на работу в цеховых предприятиях довольно значительное количество голландских и фламандских мастеров различных специальностей, главным образом кораблестроителей и ткачей. Особенно много слов голландского происхождения в терминологии кораблестроения и мореплавания. Таковы, например: cruise - крейсировать, dock - док, гееf - риф (отверстие на парусе для каната), skipper - шкипер, yacht - яхта и т. д. Ткацкие термины голландского происхождения, вошедшие в английский язык в среднеанглийский и ранее новоанглийский период. Такие как: to gloss - придавать блеск ткани, rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут ткани.

А также особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка. Например, landscape – ландшафт, maulstick – муштабель, и др.

4. Итальянские и испанские заимствования

Значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная приблизительно с XVI в. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на культуру Англии; это отразилось, в частности, и в заимствовании множества слов, относящихся к перечисленным областям, уже непосредственно из итальянского языка и в большинстве случаев с сохранением их исконной формы. Таковы музыкальные термины allegro, aria, legato, libretto, opera, sonata, soprano, tempo, trio; термины из области изобразительных искусств, например, fresco, studio, terra cotta и т. п. В широкое употребление вошли в Англии также такие слова, как grotto, granite, fiasco, incognito, soda, umbrella; в том числе и слова, передающие в восприятии англичан-туристов характерные детали итальянской жизни, например, macaroni, spaghetti и т. п. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английский язык пришли такие итальянские слова как bank - банк, Lombard - ломбардский (от названия итальянской области Ломбардии, откуда в средние века выходило много ростовщиков и менял), traffic - торговля и другие.

Испанский язык внес в словарный состав английского языка целый ряд своих слов, а также послужил передатчиком многих слов из различных языков коренного населения Америки.

В английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка. Например, такие слова как: armada - военный флот, banana - банан, barbecue - решетка, bonanza - скопление богатой руды, booby - дурень, bravado - хвастовство, canyon - ущелье, canoe - байдарка, chilli - красный перец, chocolate - шоколад, cigar - сигара, negro - негр, potato - картофель, tobacco - табак, tomato - томат, tornado - вихрь, vanilla - ваниль.

5. Немецкие заимствования

В современной английской лексике имеется также некоторое количество заимствованных немецких слов. Чаще всего влияние немецкого языка проявляется в форме словосочетании, как например: bolt from the blue - гром среди ясного неба, chain-smoker - заядлый курильщик, homesickness - тоска по родине, masterpiece - шедевр, place in the sun - место под солнцем, song without words - песни без слов, storm and stress - буря и натиск, swan song - лебединая песня, one-sided - односторонний, time-spirit - дух времени, superman - сверхчеловек, world-famous - всемирно известный. Особенно много слов и выражений пришло из терминологии классической немецкой философии, например, world-outlook -мировоззрение.

6. Русские заимствования

История русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал оказывать влияние на английский язык значительно позднее других европейских языков, таких как латинский, французский, немецкий, итальянский, испанский.

Исторические заимствования включают в себя группу слов дореволюционного, революционного и советского периодов: arsheen (аршин), tzar (царь), desyatin (десятина), kulak (кулак), okhrana (охрана), bolshevik (большевик), politbureau (политбюро), sovnarhoz (совнархоз) и др.

Бытовая лексика демонстрирует самобытность уклада русской жизни: babushka (бабушка), blin (блин), kovsh (ковш), zakuska (закуска), kasha (каша), samovar (самовар), vodka (водка) и т. д. Слова этой группы встречаются при описании русской жизни.

Биогеографическая лексика составлена из слов, обозначающих растения, животных, природные явления и зоны: badiaga (бадяга), zubr (зубр), tur (тур), sable (соболь), suslik (суслик), beluga (белуга), buran (буран), purga (пурга), steppe (степь), и т. д.

Общественно-политическая лексика представлена словами, обозначающими общественно-политическое устройство России на современном этапе: perestroika (перестройка), glasnost (гласность), intelligentsia (интеллигенция), Russianness (русский дух), Duma (Дума), apparat (аппарат), chinovnik (чиновник), starosta (староста) и др.

Лексика, связанная с искусством, включает в себя слова исконно русского значения: balalaika (балалайка), bylina (былина), gusli (гусли), prisiadka (присядка).

Армейская лексика - представлена такими известными словами, как Kalashnikov (Калашников), Katyusha (Катюша), stavka (ставка), feldsher (фельдшер).

В заключении нужно отметить, что русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

Исследовав все источники заимствования в английском языке и проанализировав статистические данные из интернета (см. приложения стр. 19), мы можем с уверенностью заявить, что процент заимствований из других языков очень высок.

2. 4. Интернациональные слова

Особую группу составляют интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая в некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, modern, program, system).

Другая часть их идет из современных языков: soviet, kolkhoz, sputnik – из русского revolution, bourgeois, telegraph – из французского football, telephone, cruise, motel, club, analysis, army, communism, culture, nation, function, instruction, international, geometry, geography, mathematics, physics, philosophy. Также сюда относится большое количество терминов физики, химии, биологии, физиологии и т. п.

Из вышеперечисленных примеров мы видим, что очень многие термины принадлежат к интернациональной лексике, т. е. являются достоянием не только английского, но и ряда других языков.

Практическая часть

В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами, под которыми понимаются слова, встречающиеся во многих языках мира, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: address, telegraph, socialism.

Мы провели анкетирование среди учащихся нашего лицея, с целью показать расхождения некоторых значений в русском и английском языках.

40 учащихся должны были написать, что означает то или иное слово в русском языке и какое значение имеет в английском языке.

Мы выбрали несколько таких интернациональных слов: control, family, general, magazine, original, atom.

Вот какие результаты мы получили, проанализировав ответы на задания.

Первым словом было - control

Все 40 учащихся (100%) знают первоначальное значение этого слова ‘контроль’. 10 учащихся (25%) знают, что это слово многозначно и может принимать значения - ‘управление’, ‘руководство’, ‘власть’.

Вторым было слово - family

Все 40 учащихся (100%) знают, что в английском family значит только ‘семья’ или ‘род’, а значения ‘фамилия’ в английском языке не имеет никогда.

Третьим словом мы взяли - general

Все 40 учащихся (100%) ответили, что general совпадает с русским словом ‘генерал’. 30 человек (75%) ответили, что чаще это слово general выступает как прилагательное со значением ‘главный’, ‘общий’, ‘обычный’.

Четвертое слово, которые мы взяли было - magazine

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что слово magazine не соответствует русскому ‘магазин’, а имеет значение ‘журнал’. И двое (5%) перевели это слово еще и как ‘склад военных припасов’.

Пятым словом было - original

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что существительное в русском и английском языке совпадает со своим значением, но как прилагательное в значении ‘первоначальный’, ‘подлинный’, знают 35 учащихся (87,5%).

И последнее слово было - atom

Было предложено интернациональное слово, которое совпадает в прямом значении, но расходится в возможностях переносного употребления.

Все 40 человек (100%) перевели это слово, как ‘атом’ но, ни один учащийся не знает переносного значения этого слова – ‘малютка’, ‘крошка’, как это иногда имеет место в английском языке. Говоря о маленьком Поле Домбе, Диккенс называет его ‘the atom’, на русский язык эту метафору можно перевести одним словом – ‘крошка’.

Исходя из вышесказанного, можно сделать выводы:

1. Многие интернациональные слова имеют различие не только во внешней форме, но и в значении.

Около 19% учащихся не знают главного значения интернациональных слов в английском языке.

2. Анкетирование и последующая беседа с учащимися позволили пополнить их словарных запас, углубить знания учащихся о происхождении и значении многих интернациональных слов.

Следовательно, данная исследовательская работа имеет практическое значение и представляет большой интерес для учащихся.

Заключение

Ознакомившись с доступными нам трудами ученых, в области истории английского языка, занимающимися проблемами языковых контактов и заимствованиями, мы выявили такой интересный факт, что заимствования в английском языке поражают не только своим количеством, но и разнообразием языков, из которых они заимствованы.

В процессе исторического развития английский язык заимствовал огромное количество лексики из других языков. Наиболее активными языками-донорами можно считать французский (mechatronics, prince, people, money, parent, army, comfort, coach, etc.); японский (hara-kiri, sushi, karaoke, ikebana, samurai, geisha, kimono), на данный момент японский язык является одним из лидирующих языков-доноров; латинский (street, port, wine, mile, etc.); голландский (dock, reef, yacht, rock, spool, landscape, etc.); итальянский (sonata, umbrella, balcony, bank, macaroni, spaghetti, etc.); испанский (banana, barbecue, bravado, canyon, chili, chocolate, potato, tomato, etc.); немецкий (superman, homesickness, hamburger, delicatessen etc.); русский (tzar, spetsnaz, limitchiki, glasnost, perestroika, etc.).

Словарный состав английского языка пополнится также из других языков: happy, low, ill, ugly, weak, Viking (сканд.); haiduk, hussar (венгер.); polka, mazurka (польск.); algebra, harem (араб.); psychology, alphabet, sympathy (греч.).

Проведя по мере сил тщательный анализ заимствованных слов в английском языке можно сделать следующие выводы.

Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из видов обогащения словарного состава английского языка.

Во-вторых, словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из самых различных языков мира, и причина такого огромного количества заимствований и разнообразия языков, из которых они заимствованы, лежит в специфике исторического развития Англии. Эта специфика заключается в том, что английский народ постоянно находился в непосредственном контакте со многими иноязычными народами, сначала в качестве побежденного народа, впоследствии в силу превращения Англии в колониальную державу в качестве народа – колонизатора. Кроме того, в определенный исторический период в Англии действовали на положении функциональных языков разных сфер общественной деятельности латинский и французский языки. Хотя английский язык вышел победителем из борьбы с языками завоевателей, хотя он насильственно насаждался в колониальных странах, тем не менее, он не мог не впитать в свой словарный состав множество слов из языков, с которыми приходил в соприкосновение. Именно эти исторические обстоятельства и объясняют такое обилие заимствований в языке.

В-третьих, под влиянием заимствования многие исходные слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, существительное bar во французском имеет значение ‘брусок’, ‘засов’, а в английском это слово переводится, как ‘бар’, ‘ресторанчик’, каких значений во французском не приобрело.

Заимствования интересны еще и тем, что они способны отображать изменения в культурно-исторической жизни страны.

Мы живем в очень нестабильное время, время перемен. Эти изменения затрагивают прежде всего общественно-политическую сферу жизнедеятельности. поэтому можно предположить, что в большей степени слова будут заимствоваться именно из этой группы. Остается надеяться, что эти слова будут с положительной окраской.

И в заключение хочется отметить, что и в наше время лидирующие позиции среди европейских языков-доноров сохраняет французский язык.

Носители английского языка и сам язык вступали в контакты с другими языками в период своего исторического развития. В результате этих контактов (торговых, военных) были заимствованы многочисленные лексические единицы. Наибольшее количество заимствованных слов пришло из латинского, скандинавских и французского языков. Также следует отметить, что значительное количество слов заимствованы из кельтского, голландского, итальянского, испанского, восточных языков. Заимствования представляют большой интерес для изучения истории английского языка и английского народа, контактов англичан с другими нациями и народностями.

I. Латинские заимствования . В процессе исторического развития английский народ испытывал значительное влияние римской цивилизации. Латинский язык в Англии продолжительное время был языком обучения, науки, религии. Несмотря на то, что это мертвый язык, он продолжает использоваться до настоящего времени для терминотворчест- ва в языке науки. Латинские заимствования принято разделять на три периода, или три слоя:

1) К первому, наиболее древнему слою заимствований, относятся:

а) так называемые континентальные заимствования , которые осуществлялись посредством прямых контактов англо-саксонских племен с древними римлянами до миграции на Британские острова. Через торговые контакты с римлянами, чей уровень цивилизации был достаточно высок, англо-саксонские племена узнали о новых и полезных для них вещах и заимствовали латинские слова, типичные для торговли того времени: market (L. mercatus), cheap (L. caupo), pound (L. pondo), inch (L. uncia), mile (L.milia); названия продуктов: cheese (L. caseus), butter (L. butyrum), oil (L. oleum); фрукты и овощи: cherry, pear, plum, beet, pea, pepper; слова plant, lily, cat, dish, cup, kitchen, cook, sack, chalk, copper, mill, port, etc. Также первый компонент слова Satur day.

б) непрямые заимствования, через посредство кельтских племен, которые жили на Британских островах до переселения англо-саксов с континента. Древнеримский император Юлий Цезарь со своими легионерами периодически совершал набеги на Британские острова в 55 и 54 годах до нашей эры, а в 43 году нашей эры римляне оккупировали Британию, которую они покинули в 407 году. В этот период племена, жившие на островах - бритты и кельты заимствовали слова wall (L.vallum), street (L. strata), camp (L. campus). Также латинский компонент castra "лагерь" сохранился в некоторых географических названиях: Lancaster, Dorchester, Manchester, etc.

2) Ко второму слою латинских заимствований относятся религиозные слова . В 5 - 6 веках большую роль в жизни общества в Британии стала играть церковь. Христианство распространилось на севере Англии из Ирландии. Папа римский в 597 году послал одного из своих представителей (св. Августина) в Англию, чтобы обратить англичан в христианство. Англия приняла христианство в 7 веке. Латинский язык как официальный язык церкви получил большое распространение. Вследствие этого английским языком были заимствованы слова, обозначающие реалии, связанные с церковью, религией: abbot, altar, angel, anthem, bishop, candle, cross, creed, cleric, devil, mass, minister, monk, nun, pope, priest, temple, tunic. Однако слово god - исконно английское, а church - греческого происхождения. При церквах в Англии образовались школы, первыми учителями были священники и монахи, поэтому слова school (L. schola < Gk. skhole), scholar, master, grammar, verse, meter, etc. - латинские заимствования.

3) К 3-ему слою латинских заимствований относятся заимствования, имевшие место в эпоху Возрождения в 14 - 16 вв. Эпоха Возрождения характеризуется возросшим интересом к античной культуре древнего Рима и Греции, расцветом наук, культуры. Латинский язык в то время играл большую роль во многих странах Европы, включая Англию. Это был язык образования, религии, на нем писали научные труды и многие литературные произведения. Многие латинские заимствования пришли в английский язык через французский, так что не всегда можно определить, как шел процесс заимствования. Так, слово латинского происхождения doubt, заимствовано через французский язык < Fr. doute > , а в его написании сохранилось латинское влияние: L. dubitare.

Поскольку латинский язык был языком интеллектуального общения, заимствования этого периода включают научные, литературные термины, абстрактные слова . Существительные: act, action, admission, animal, certificate, collision, conflict, conduct, content, contract, datum, formula, forum, fracture, genius, literature, nucleus, picture, promise, progress, etc. Конкретные имена : chalk, marble, silk, linen, etc. Глаголы : add, admit, abbreviate, accept, act, affect, assimilate, assume, attract, complete, constitute, construct, correct, direct, dismiss, distribute, exhibit, express, divide, include, interrupt, prevent, produce, reject, separate, subdivide, subscribe, transport, violate, etc. Прилагательные : absolute, acute, artificial, convenient, delicate, desperate, equal, fabulous, finite, frequent, fortunate, infantile, inferior, intelligent, junior, major, maternal, mental, minor, moderate, paternal, polite, private, senior, superior, etc.

Латинские заимствования настолько многочисленны, что конечно представить их полный список здесь невозможно. В это же время появляются группы синонимов, где одно слово исконное, а другое - латинское заимствование:

fatherly - paternal "отцовский"

motherly - maternal "материнский"

childish - infantile "детский"

sunny - solar "солнечный"

Первое из этих пар слов - исконное, второе - латинское заимствование, которое имеет более формальный терминологический характер. Ср.: sunny day и solar orbit, motherly feelings и maternal duties. Латинские заимствования в большинстве состоят из двух и более слогов с префиксами и суффиксами: ab-, ad-, com-, dis-, ex-, in-/im-, il-, ir-, sub-, -ate, -al, -or, -ant, etc.

В эпоху Возрождения также были заимствованы слова из греческого языка: atom, cycle, Bible, myth, philosophy.

II. Скандинавские заимствования (из старонорвежского и датского).

Англичане и скандинавские народы имели тесные контакты на протяжении всей истории Англии. Особенно близкие контакты между ними были в 9 - 11 веках, когда скандинавские викинги захватили север и восток Англии и частично Шотландию и Ирландию. В 878 году был подписан мирный договор, известный как Danelaw (Danelagu) "Датский закон". Отсюда было заимствовано слово law. Скандинавские слова в отличие от латинских заимствовались устным путем.

Поскольку английский и скандинавские языки близки по происхождению и структуре, из скандинавских были заимствованы такие слова, которые не могли быть заимствованы из генетически не связанных языков. Например, местоимения they, their, them, вытеснившие древнеанглийское hie "они", местоимение same, предлоги, союзы, наречия: both, till, though, fro (из to and fro).

Существительные: fellow, husband, sister (OE sweostor), law, window, cake, egg, steak, bag, link, bank, root, wing, bark (of a tree), dirt, anger, leg, etc. Слова, начинающиеся с sk-, sc- : scale, score, ski, skin, skirt, sky, skill, но sceptic, skeleton - из греческого, square - из французского. Глаголы: cast, die, gaze, crawl, hit, ransack, seem, take, want, call, etc. Слова get и give - исконно английские, но произношение начального [g] появилось под влиянием скандинавских языков, иначе эти слова читались бы со звуком [j]. Прилагательные: bleak, weak, ill, sly, odd, loose, low, happy, ugly, wrong.

III. Заимствования из французского языка .

Исторически сложилось так, что заимствования из французского языка шли в английский язык из двух диалектов: норманнского и парижского.

В 11 веке после битвы при Гастингсе в 1066 году Британию завоевали норманы (Нормандия - северная провинция Франции). Нормандское завоевание длилось в Англии с середины 11 века до конца 14 века. Норманы в это время были на более высоком уровне развития, у них англичане позаимствовали новые понятия более прогрессивного общественного строя - развитого феодализма. Во время норманнского завоевания в Англии как бы существовало два языка - язык завоевателей - норманнский диалект французского - язык правящих классов, официальных документов, школьного обучения – и язык побежденных – английский.

Слова, заимствованные во время Нормандского завоевания, включают в себя как повседневные слова, так и лексику, отражающую социальный порядок и образ жизни завоевателей. Выделяются следующие основные группы:

а) слова, которые использовались для описания завоеванной страны: country, coast, river, valley, lake, mountain, village, border, frontier, etc.;

б) семейные отношения: parent, cousin, aunt, uncle, niece, nephew;

в) единицы времени: hour, minute, second; сезон - autumn;

г) слова, которые относятся к организации феодального общества, управлению страной, жизни при дворе: feudal, state, government, parliament, crown, court, office, duke, duchess, baron, vassal, noble, prince, count, gentle, people, peasant, rule, serve, command, obey, authority, liberty, power, glory, danger, nation, property, sir, madame, chivalry, police, palace, castle, etc.;

д) юридические термины: justice, judge, privilege, crime, accuse, jail, prison, client, defendant, process, attorney, etc.;

е) военная терминология: war, peace, army, navy, soldier, chief, captain, battle, enemy, victory, defense, resistance, destroy, etc.;

ж) слова, относящиеся к человеку, его образу жизни, эмоциональному состоянию: ease, joy, delight, pleasure, leisure, comfort, enjoy, disease, honour, reason, grief, despair, desire, passion, courage, envy, etc.;

з) названия профессий: barber, carpenter, butcher, broker, merchant, painter, tailor, surgeon, etc.

и) одежда, предметы домашнего обихода: coat, cloak, frock, garment, gown, robe, boot, fur, ornanent, jewel, button, mirror, carpet, curtain, blanket, table, chair, pen, pencil, fashion, etc.

к) продукты, приготовление пищи: boil, broil, fry, roast, mince, dine, dinner, supper, flour, sugar, beef, pork, mutton, veal, salad, juice, cabbage, onion, cucumber, biscuit, etc.

Множество других слов, которые относятся к самым различным группам, заимствованы английским языком из французского в тот период времени. Существительные: age, affair, action, air, baggage, beauty, branch, cage, cattle, chance, company, consent, coward, cry, damage, difference, error, example, exercise, experience, face, favour, honour, labour, marriage, language, question, etc. Прилагательные: able, ancient, brief, certain, clear, considerable, cruel, different, difficult, easy, familiar, famous, favourable, fine, foreign, poor, sure, etc. Глаголы: achieve, approve, arrive, attend, blame, catch, carry, consider, count, cover, demand, deny, deserve, finish, enter, examine, excuse, increase, fail, form, marry, refuse, suffer, paint, perform, travel, etc.

Французский язык оставался важнейшим источником лексических заимствований и в последующие исторические периоды. Во время и после эпохи Возрождения помимо латинских и греческих, большую роль играли и французские заимствования. Они шли из парижского диалекта.

Среди заимствований из парижского французского можно выделить политическую лексику, особенно после французской буржуазной революции 17 века (1650 г.): society, aristocracy, democracy, republic, regime, bourgeois, tyranny, ideology, etc.; слова, связанные с торговлей и промышленностью: commerce, manufacture, economy, economic. Культурные связи с Францией нашли отражение в заимствованиях типа: artist, ballet, baroque, vase, memoir, essay, cartoon, prиcis, brochure, envelope, etc. Французская кухня и мода продолжала интересовать англичан, что подтверждается последующими заимствованиями: cuisine, pastry, champagne, cutlet, picnic, canteen, menu, restaurant, cafи, blouse, vogue, etc. Из французского языка продолжали поступать военные термины: troops, battalion, brigade, platoon, cadet, cannon, bayonet, rocket, barricade, barracks, parole, campaign, etc. Различные слова заимствованные в 18 - 20 веках: comrade, pilot, entrance, attitude, detail, zero, apartment, bureau, development, fiancйe, garage, chauffeur, interview, detach, embarass, etc.

Есть некоторые особенности орфографии и произношения, которые характерны для французских заимствований: сочетания букв ch chauffeur, echelon, chef; (s)qua square, quaint; que question, picturesque; ou route; g prestige, garage; диграф oi point, joint; написание v и j в начале слова: vase, veal, just, journal; в некоторых словах сохранились французские буквы и и з fiancи, communiquи, faзade.

IV. Заимствования из других языков .

Из других языков, способствовавших пополнению словарного состава английского следует отметить следующие:

1. Кельтский язык . Кельтские заимствования наряду с латинскими относятся к древнейшим. Они сравнительно немногочисленны и сохранились в географических названиях: Kent, Avon (река), Exe/Esk (река), Thames, London (Llyn "river" + dūn "холм, крепость") и некоторых словах: д.а. dūn, совр. down, dunn – серовато-коричневый, совр. dun, assa – совр. ass ‘осёл’, binn ‘ясли, кормушка’ – совр. bin ‘зазром’ .

2. Голландский язык . В 14 - 17 вв. благодаря интенсивной торговле с Голландией, Фландрией были заимствованы слова, связанные с мореплаванием: dock, deck, yacht, cruise, freight, etc. и торговлей: bale, pack, spool, brandy, booze, etc. Cлова, относящиеся к живописи: sketch, easel, landscape заимствованы в период расцвета фламандской школы живописи.

3. Итальянский язык . Большинство заимствований относятся к сфере искусств, архитектуры, особенно музыки: сupola, balcony, loggia, opera, sonata, aria, solo, concert, soprano, piano. Также различные слова, относящиеся к сфере финансов firm "фирма", bank "банк (через фр.яз)" отражающие итальянские традиции, реалии: carnival, gondola, macaroni, pizza, umbrella, influenza, malaria, propaganda, bandit.

4. Испанский язык . К прямым заимствованиям из испанского относятся (с 16 века): embargo, cargo, armada, flotilla, breeze, junta, renegade, guerilla, negro, mullatto, caste, sherry, cigar, cockroach, etc. Через испанских конкистадоров из испанского языка были заимствованы слова из латиноамериканских стран: tomato, cocoa, potato, barbecue, canoe, maize, hurricane, cannibal, tobacco, etc.

5. Немецкий язык : zinc, cobalt, quartz, nickel, paraffin, vitamin, kohlraby, sauerkraut, schnitzel, schnaps, plunder, iceberg, waltz, kindergarten, leitmotif, Zeitgeist, rucksack, blitz, blitzkrieg, ablaut, etc.

6. Русский язык . Заимствования из русского языка подразделяются на 2 группы: а) дореволюционные: samovar, tsar, steppe, vodka, kvass, borsch, troika, astrakhan, sable, sterlet, sevruga, babushka; б) послереволюционные: Soviet, bolshevik, sputnik, perestroika.

Можно назвать заимствования из языков, которые были колониями Великобритании, например, слова, пришедшие с Индийского субконтинента (17 в): jungle, loot, jute, pyjamas, khaki, yoga, verandah, etc.

Из восточных языков: малайско-полинезийских gong, taboo, boomerang, арабского coffee, sofa, sash, hashish, sheikh, китайского tea, silk, из турецкого pasha, bazaar, caftan, jackal, из японского geisha, kimono, harakiri из татарского horde, koumiss. Через американский вариант были заимствованы их языков североамериканских индейцев: opossum, skunk, mocassin, tomahawk, wigwam, etc. Как видно, многие из заимствований такого рода ограничены в употреблении, большинство из них используются для обозначения предметов, связанных с культурой различных народов.

В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегдa. В принципе, заимствование – это положительный процесс для языка. Таким способом обогащается словарный запас, появляются новые элементы для , приходит , принадлежащая точной терминологии. Количество заимствований в английском языке достаточно высоко по сравнению с другими языками. Подсчитали, что на заимствования в английском языке приходится около 70 процентов лексики, а оставшееся и составляет исконно английские слова. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в . Многочисленные иноземные завоевания Британских островов, развитие торговли, влияние культуры континентальных стран – все это способствовало появлению и закреплению заимствований в английском языке.

Какие слова относятся к заимствованиям в английском языке?

В английском языке мы можем обнаружить слова, заимствованные из старофранцузского, латинского, греческого, скандинавских и других языков. , вообще являются исконно германскими. Торговля и христианизация подарила такие заимствования из латинского языка, как wine (вино), pepper (перец), school (школа), devil (дьявол), priest (священник), а в шестнадцатом веке язык обогатился еще и латинской терминологией – concept (понятие, идея), access (доступ), commission (полномочие, доверенность), complain (жалоба) и т.д.

Набеги скандинавских викингов с конца восьмого века способствовали тому, что в английский язык попала датская лексика. Это, например, такие известные нам слова: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога).

Самой многочисленной является группа заимствований в английском языке из старофранцузского. 1066 год знаком нам как год завоевания Англии норманнами. Именно они принесли на острова французский язык, из нормандского диалекта которого со временем образовался англо-нормандский язык, ставший впоследствии государственным. Этот язык просуществовал до конца четырнадцатого века, хотя коренное население продолжало говорить на английском. Считается, что эти заимствования в английском языке составляют четвертую часть всех наиболее употребляемых слов. Вот какими французскими заимствованиями богат английский язык: entrance (вход), goddess (богиня), admirable (замечательный, превосходный), flexible (гибкий), difficult (трудный), disappointment (разочарование), movement (движение), solitude (уединение, одиночество), court (суд), government (правительство), battle (битва), city (город) и многие другие.

Как известно, имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

Смирницкий А.И. в своей работе отмечает классификацию заимствований в словарном составе английского языка по источнику и эпохе (см. приложение 1):

  • 1. Кельтские заимствования.
  • 2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый 1-й слой латинских заимствований).
  • 3. Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый 2-й слой латинских заимствований).
  • 4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
  • 5. Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
  • 6. Латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
  • 7. Новые французские заимствования после XVI в.
  • 8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.
  • 9. Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans) (см. приложение 16), семантические и заимствования словообразовательных элементов (см. приложение 2).

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellan «блуждать», «медлить», под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell «жить». Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в древнеанглийском «кусок хлеба»), dream (в древнеанглийском «радость»), holm (в древнеанглийском «океан, море»), plough (в древнеанглийском «мера земли»).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции (см. приложение 16) заимствования можно подразделить на (см. приложение 3):

  • 1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail.
  • 2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli, formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria, boulevard ["bu:liwa:], canal , travail , restaurant ["rest?r?:?], corps . Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
  • 3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского: rouble, verst; из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой, т. е. названия животных, растений.

Таким образом, заимствования в языках являются теми языковыми средствами, которые появились в языке вследствие разных причин: исторических и географических, политических и экономических контактов с другими языками, ростом кросс-культурной коммуникации между носителями языка.

И поэтому, ассимилируясь в языке, представляют собой семантико-синонимическое разнообразие.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«СОШ №166» Советского района г. Казани

Городская научно-практическая конференция «Дни науки»

Секция иностранных языков

Исследовательская работа

«Заимствования в английском языке»

Выполнила: учащаяся 9а класса

Сафина Эльмира Ренатовна.

Руководитель: учитель английского языка

Каримова Лейля Рафкатовна.

Казань 2015 г.

Введение ………………………………………………………………………..........2

    Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка..3

    Классификация заимствований ……………………………………………4

    Источники заимствования………………………………………………….4

3.1 Скандинавские заимствования………………………………………..4

3.2 Латинские заимствования……………………………………………..5

3.3 Французские заимствования…………………………………………..6

3.4 Итальянские заимствования…………………………………………7

3.5 Испанские заимствования……………………………………………9

3.6 Актуальность исследования…………………………………………..10

4.
Заключение…………………………………………………………………10

5.
Библиография………………………………………………………………11

Введение
Тема данной научной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Мы рассматриваем в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Ранее основной причиной заимствования слов считалась необходимость в наименовании вещей и понятий. Но также перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические, потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования чаще всего рассматривается в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Цель - выявление особенностей и путей заимствования лексических единиц в английском языке.
Задачиисследования:


    изучить различные типы заимствований;


    исследовать процесс заимствований;


    рассмотреть периоды заимствований и их связь с историческими событиями.


    Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ некоторых слов. Также была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.
    Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
    Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова: сначала в средние века от иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
    В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.
    Классификация заимствований
    По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
    1) Кельтские заимствования.
    2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
    3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
    4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
    5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
    6) Латинские заимствования XV-XVI" вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
    7) Новые французские заимствования после XVI в.
    8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.
    9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода.
    Я рассматривала группы латинских, скандинавских, французских, итальянских и испанских заимствований.
    Источники заимствования .Скандинавские заимствования.
    Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.
    В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и т.д.
    В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем от них не отличаясь. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального , которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, и другие).
    Латинские заимствования
    Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно- религиозные понятия. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта, а именно:
    1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия
    2. Предметы одежды
    3. Меры веса и длины
    4. Названия животных, птиц и рыб
    5. Названия растений
    6. Слова, связанные с религиозными понятиями
    Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.
    Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. Большинство таких заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate,exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, obedient.Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium.
    Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.
    В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, ss, tt.
    Французские заимствования
    В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. К этому году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением.
    Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:
    court, servant, guard, prince (двор, слуга, охрана, принц);
    army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
    religion, chapel, prayer, (религия, часовня, молитва);

    city, merchant (город, купец);
    слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
    слова, обозначающие семейные отношения: parent, cousin, uncle, aunt.
    культура и предметы роскоши art, bracelet, dance, diamond.
    Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии.
    Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как , , например:
    Machine – машина; Magazine – журнал; Police - полиция
    Окончание -et произносится как , т.е. близко к французскому , например:
    Ballet – балет; Bouquet - букет
    Окончание -que произносится как [k], например:
    Grotesque – гротеск; Picturesque - живописный
    Буква s на конце слов не читается, например:
    Corps – корпус; Debris - обломки
    Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, fuselage и т. д.
    Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения. Так, например, dette "долг" стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср.-а. doute "сомнение". "сомневаться" стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure
    В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.
    Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable – приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence;
    Итальянские заимствования
    Влияние итальянского языка на английский не ограничено сферой музыкальной терминологии, как считают многие. По данным настоящего исследования, итальянские заимствования, входящие в состав тематического объединения "Музыка", составляют только одну треть общего корпуса итальянизмов.Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей и финансовыми операциями, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank (банк). Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка. Так же из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat (дукат), million (миллион), lombard (ломбард), carat (карат), traffic (движение транспорта) и др. Некоторые слова, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm (тревога), colonel (полковник), squadron (эскадрон, эскадра), brigand (бандит), bark (барка) и некоторые другие.Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки.Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова: mezzotinto (меццотинто - особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio (студия).
    В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony (балкон), fresco (фреска), cornice (карниз) и другие.
    Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры: (stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco).
    Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola (гондола), grotto (грот), casino (казино), umbrella (зонт).
    Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как: macaroni (макароны), medico (врач).
    Испанские заимствования
    В XVI веке в Испании наступил рассвет ее колониального могущества. Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующее:
    группу слов, обозначающих собственно торговые понятия:
    cargo груз - исп. cargo (нагрузка, тяжесть)
    группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
    banana - исп. banana (банан); cocao - исп cocao (какао);
    chocolate - исп chocolate (шоколад)
    Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:
    canyon – исп. canon (ущелье); pampas – исп. pampas (пампасы)
    savannah –исп. sabana (луг; саванна); alligator – исп. alligator (аллигатор)
    В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:
    armada - исп armada (военный флот); galleon - исп galeon (галеон)
    Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar (гитара), castanet (кастаньеты), toreador (тореадор), matador (матадор).
    Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, junta - (совещательно собрание), bolero (болеро), caramel (карамель), flotilla (флотилия), canoe(каноэ), tango (танго), rumba (румба). Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: cigarette(сигарета), lasso (лассо), mustang (мустанг).
    Актуальность исследования.

Одним из основных источников при изучении тех или иных языков, а также показателем их места и роли в истории культуры являются филологические словари. На основании комплексного изучения словарей прошедших эпох и современных словарей можно судить о важных тенденциях развития соответствующих языков.Лексический состав каждого языка отражает различные стороны жизни определённого народа на протяжении всей его истории. Современный татарский язык также формировался в историческом контексте становления татарского народа как нации. В связи с этим анализ татарской лексики, зафиксированной в словарях, создававшихся на протяжении нескольких столетий, важен не только для изучения истории татарской лексики, изменений словарного состава татарского языка, но и для более точной характеристики изменений, происходящих в общественно-политической и культурной жизни татарского народа.Особенно ценным источником для историко-лингвистических исследований являются двуязычные словари. Взятые в совокупности, они позволяют документально подтвердить роль и место тех или иных языков в истории культуры в определённые исторические периоды, взаимоотношения данных языков, в том числе их связи с третьими языками. Причем при исследовании таких словарей можно без ущерба для требований научной объективности сосредоточиться на лингвистическом материале одного из двух языков.

Словари фиксируют состояние языка на определённом отрезке исторического развития того или иного народа - носителя языка. Словари общего характера отражают наиболее важную часть лексики соответствующего времени, имеющую отношение ко всем сферам жизни, тогда как другие виды источников по истории языка (газеты, журналы, художественная литература, официальные документы) содержат, как правило, круг понятий, принадлежащих к отдельным сферам жизни.На основании этого, в качестве основного источника исследования нами были избраны татарско-русские и русско-татарские словари XIX в., при чем основное внимание было сконцентрировано на их татарской лексике.

Заключение
Изучив историю английского языка, сделав этимологический анализ некоторых заимствованных слов в английском языке, мы можем сделать определённые выводы.
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении и анализе внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.
Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.


Библиография

1.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

4.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

7. www.wikipedia.org

8. www.uk.ru/history/language



Поделиться