Самые распространенные идиомы английского языка с переводом. Идиомы в английском языке

Пшенова Анна

Для понимания английской речи необходимо знать хотя бы некоторые из наиболее употребительных идиом. Использование такого рода фразеологизмоы не только поможет сделать речь более живой, яркой и образной, но и максимально приблизит ее к речи носителей языка.

Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

Работа сопровождается приложением и презентацией.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Международная научно-практическая конференция

«Первые шаги в науку»

Название работы:

«Идиомы в английском языке»

Предметная область: иностранные языки

Вячеславовна

9 класс

Научный руководитель :

Учитель английского

Языка

Дранжевская Ирина

Николаевна

МБОУ «Гимназия №6»

Г.Брянска

Брянск 2015

1.Идиомы.

1.1 Введение.

1.2 Понятие идиомы.

1.3 Виды идиом.

1.4 Идиомы о чувствах, семье и взаимоотношениях между людьми.

1.5 Идиомы, содержащие советы.

1.6 Идиомы об образовании и работе.

1.7 Идиомы, в которых фигурируют животные.

1.8 Идиомы на финансовую тематику.

1.9 Идиомы, связанные с продуктами питания.

1.10Идиомы обобщенного характера.

1.11 Заключение.

1.12 Источники.

1.13 Приложение.

Введение

Безусловно, в наше время изучение иностранных языков играет огромную роль не только в политике и экономике, но и в повседневной жизни. Английский язык давно уже является языком международного общения, знание его стало необходимостью. Владение иностранным языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого языка выражениями. Как и в любом другом языке, в английском языке определенное место занимают так называемые идиомы - пословицы, поговорки, фразеологизмы. Они хранят крупицы народной мудрости, в них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Они представляют собой «непереводимые» сочетания слов - дословный перевод является полным абсурдом.

Для понимания английской речи необходимо знать хотя бы некоторые их них, самые наиболее употребительные. Использование такого рода идиом не только поможет сделать речь более живой, яркой и образной, но и максимально приблизит ее к речи носителей языка.

Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

Актуальность данной работы обусловлена крайне широким распространением английского языка и огромным количеством людей, пытающихся научиться говорить по-английски, которые зачастую используют просмотры фильмов, сериалов, мультфильмов и так же чтение книг в оригинале, как способ обучения, но не понимают идиоматические выражения. Знание фразеологизмов может очень помочь им в этом, а также в общении с иностранцами.

Для достижения вышепредставленных целей я поставила перед собой следующие задачи :

1.Изучить как можно больше различных английских идиом и выбрать из них наиболее употребительные.

2.Подобрать им русские эквиваленты.

3.Систематезировать полученную информацию.

Объектом моего исследования стали фразеологические единицы английского и русского языков.

В своей деятельности я использовала следующие методы:

1.Метод выборки.

2.Сравнение (аналогия).

3.Классификация.

Практическая ценность работы заключается в помощи как изучающим английский язык самостоятельно, так и преподавателям, которые, обучая студентов идиоматическим выражениям, смогут приблизить речь учеников к речи настоящих носителей языка, сделает ее более яркой, выразительной.

Понятие идиомы

ИДИОМА - [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») - Словарь иностранных слов русского языка.

А вот определение, которое дает Википедия:

Фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.

Виды идиоматических выражений

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Конечно, можно разделить идиомы по смыслу, тематике, однако следует помнить, что такое разделение достаточно условно, ведь одна пословица может иллюстрировать несколько жизненных аспектов. Проведя достаточно большое количество времени в поисках подходящей классификации идиом, я поняла, что многие из них чересчур сложны для понимания простому обывателю или же с трудом применимы на практике.

Семантическую (Семантика - раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.) классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания - это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «one"s», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д.

Фразеологические единства - это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов - компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.

Так что для облегчения понимания я решила взять за основу наиболее старый, но более понятный метод «тематической» или «этимологической» классификации идиом, в основе которого лежит происхождение идиом.

Итак, для себя я выделила такие группы как:

1.4. Feelings, family, relationship:

Как общую группу стоит выделить фразеологические обороты, связанные со взаимоотношениями между людьми, так как человек - существо биосоциальное и общение ему необходимо. Общается человек с друзьями, членами семьи, коллегами. Взаимодействие с другими индивидуумами порождает чувства, без которых жизнь была бы бесцветной. Это все очень важно, поэтому я собрала некоторые идиомы, отражающие данную тематику.

I have butterflies in my stomach.- «Бабочки в животе»

This is where I draw the line.- знач. .Я не буду делать больше.

I will have to sleep on it.-знач.-Я подумаю и скажу тебе завтра.

He is backing out of it.-знач.Он изменил свое мнение. Он не будет этого делать.

He must put his foot down.-знач.Он должен отказаться.

He will have to face the music.-Он расплатится за свои ошибки.

Tastes differ.- О вкусах не спорят.

Like father, like son.-Яблоко от яблони недалеко падает.

You will scratch my back and I will scratch yours.-Ты-мне, я-тебе.

1.5. Some Advice:

Многие обороты переводятся на русский язык в повелительном наклонении, т.е содержат в себе различного рода указания, предупреждения. Причем они довольно часто встречаются, в связи с этим я выделила группу «Советы».

You would better stay on your toes.-Предупрежден - значит вооружен.

Don’t stretch the truth.-знач.Не переворачивай правду ложью.

Zip your lip.-Помолчи.

Look before you leap.-Не зная броду, не суйся в воду.

Haste makes waste.-Поспешишь- людей насмешишь.

It is no use crying over split milk.-Слезами горю не поможешь.

Never buy a pig in a poke.- Не покупай кота в мешке.

1.6. Trade or profession:

Не стоит забывать о таких злободневных вещах, как труд и обучение. Для подавляющего большинства людей они играют очень важную роль в жизни. Поэтому в народе пословицы и поговорки, посвященные теме учебы и труда, занимают далеко не последнее место.

Live and learn.- Век живи, век учись.

It is never too late to learn.Учиться никогда не поздно.

Men learn while they teach.Уча других, люди учатся сами.

Practice makes perfect. Повторение-мать учения.

It is not whether you win or lose that matters, it is how you play the game.-Главное не победа, главное-участие.(букв. Знач.- Имеет значение не то, победил ли ты или проиграл, а то как ты играл.)

Where there is a will, there is a way.- Где хотение, там и умение.

He that never climbed never fell.-Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал.

You really take the cake.-Ты это заслужил.

Actions speak louder than words.-Не по словам судят, а по делам.

1.7. Animal idioms :

Огромную трудность для перевода простым обывателям составляет перевод фразеологических оборотов, в которых так или иначе фигурируют названия каких-либо животных. Многие начинают переводить и пытаются понять, причем здесь птицы/собаки/другие животные. Для того, чтобы избежать проблем с их толкованием, я составила небольшой список подобных идиом:

Bald as an eagle.- Гол как сокол.

Sly as a fox.- Хитрый как лис.

Stubborn as a mule.- Упрям как осёл.

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червячка (Кто рано встает, того удача ждет.)

Let the cat out of the bad.- (Выпустить кота из мешка)-Открыть тайну.

Birds of a feather flock together.-Рыбак рыбака видит издалека. Птицы одного полета.

Take the bull by the horns. - Взять быка за рога.

At open doors dogs come in.- Беспечность приводит к беде

You can take a horse to the water but you cannot make him drink. - Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

1.8. Money idioms:

Важную часть жизни каждого из нас составляют рыночно-экономические отношения. Деньги всегда были интересным предметом для обсуждения. Деньги - одна из немногих вещей, которых много не бывает. Разумеется, в идиомах эта тема представлена и довольно широко.

The best things in life are free.-Самое дорогое в жизни -бесплатно.

A penny saved is a penny earned.-Копейка рубль бережет.

Easy come, easy go.- Как нажито, так и прожито.

Value time over money-only time cannot be replenished.- Цените время, больше чем деньги.- только время невозможно вернуть.

1.9. Food idioms:

Одна из тех категорий идиоматических выражений, которые, как я заметила, сложно перевести корректно. По своему составу группа напоминает идиомы, связанные с животными - смысл у пословиц разный, но встречаются слова общей тематики. Только здесь речь пойдет о «съедобных» выражениях.

There is a small choice in rotten apples.- Хрен редьки не слаще.

Eat at pleasure, drink with measure.- Ешь вволю, а пей в меру.

The proof of the pudding is in the eating.-Чтобы узнать, каков пудинг, нужно его съесть.

Better an egg today than a hen tomorrow.-Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

1.10. Other words of wisdom:

В отдельную группу я вынесла крылатые фразы обобщенного характера. Следует сразу заметить, что идиомы этой группы вообще не связаны ни по смыслу, ни по тематике - просто фразеологизмы, которые часто употребляются в английской речи.

Too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу.

A watched pot never boils - Когда ждешь, время тянется медленно.

The road to hell is paved with good intentions.- Благими намерениями дорога в ад устлана.

All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим.

He is bending over backwards for you.-знач.Он делает больше, чем нужно.

Better late than never.-Лучше поздно, чем никогда.

The mountain has brought forth a mouse.- Гора родила мышь.

Lighting never strikes the same place twice- Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место.

It never rains but it pours.- Пришла беда-открывай ворота.

Cut your coat according to your cloth.- По одежке протягивай ножки.

Заключение.

Итак, подводя итог моей работы, хотелось бы сказать, что я выполнила все задачи, которые ставила перед собой:

1. Изучила множество английских пословиц и поговорок.

2. Привела им русские эквиваленты (если таковых не находила, объяснила значение).

3. Классифицировала наиболее употребляемые фразеологизмы.

Я провела опрос учащихся нашего класса на предмет употребления в английской речи идиоматических выражений.

В результате опроса я выяснила, что далеко не все мои одноклассники имеют в своем лексическом запасе англоязычные фразеологизмы, а если даже знают, то крайне редко прибегают к их использованию на практике. А точнее, из 30 опрошенных лишь 4 (а это около 13%)

Стоит отметить, что классификация, составленная мною, очень мне пригодилась. Теперь мы (наш класс) используем ее в своем английском.

Я надеюсь, что моя работа поможет не пойдет зря и люди хотя бы попытаются использовать такие удивительные обороты в своей практике.

Источники

1. Википедия

2.Б.C.Островский.Английский язык.Факультативный курс.

3.К.И.Кауфман,М.Ю.Кауфман.Cчастливый английский.ру.

4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1864797

5. http://www.vesnianka.ru/articles/Lections/UK/English_Idioms.pdf

Приложение

Вопросы анкеты:

Вопрос №1 : «По Вашему мнению, необходимо ли изучение идиом в курсе английского языка?»

Вопрос №2 : «Используете ли Вы английские идиомы в ходе уроков иностранного языка(профессиональной деятельности)?»

Вопрос №3 : «Сложно ли Вам бывает при переводе, употреблении, чтении идиом?»

Вопрос №4 : «Пожалуйста, переведите фазы:

When pigs fly

A leopard can not change his spots

It is a piece of cake

An arm and a leg»

Список "свеженьких" идиом:

* Pigs might fly (Чего только на свете не бывает)

* This place is a pigsty (Это просто свинарник)

* To make a pig"s ear of something (Делать что-либо из рук вон плохо)

* To eat like a horse (Иметь волчий аппетит)

* Straight from the horse"s mouth (Из первых уст)

* To flog a dead horse (Зря тратить силы)

* Knee-high to a grasshopper (От горшка два вершка)

* To have butterflies in your stomach (Чувствовать нервную дрожь)

* To have ants in your pants (Сгорать от нетерпения)

* There"s something fishy about this (Это выглядит подозрительно)

* A big fish in a small pond (Важная персона местного масштаба)

* A fish out of water (Не в своей стихии)

* Bird brain (Недалекий, глупый человек)

* To have a bird"s eye view (Смотреть с высоты птичьего полета)

* A little bird told me (Слухами земля полнится)

* There isn"t enough room to swing a cat (Яблоку негде упасть)

* To let the cat out of the bag (Проговориться)

* To put a cat among the pigeons (Пустить лису в курятник)

* To be in the doghouse (Быть в опале)

* The hair of the dog (Спиртное на опохмелку)

* To make a dog"s dinner of something (Устроить бардак, провалить дело)

* To monkey around (Дурачиться)

* Monkey business (Проделки, фокусы)

* To make a monkey out of someone (Выставлять кого-либо дураком)

* Busy as a bee (Трудяга)

* The bee"s knees (Высший сорт)

* To have a bee in your bonnet (Быть помешанным на чем-то)

* To be full of beans (Быть энергичным)

* I haven"t got a bean (У меня нет ни гроша)

* To spill the beans (Выдать секрет, проболтаться)

* He"s a bad egg (Он - негодяй)

* Don"t put all your eggs in one basket (Не ставьте все на одну карту)

* He got egg on his face (Он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине))

* To go bananas (Нервничать, сходить с ума)

* It"s a case of sour grapes (Хорош виноград, да зелен)

* A second bite of the cherry (Еще одна попытка)

* It"s a hot potato (Это щекотливая тема)

* A carrot and stick (Метод кнута и пряника)

* Like two peas in a pod (Похожи как две капли воды)

* It"s not my cup of tea (Это мне не по вкусу)

* I wouldn"t do it for all the tea in China(Я этого не сделаю ни за какие коврижки)

* It"s as good as a chocolate teapot (От этого толку как от козла молока)

* It"s as easy as pie (Это проще простого)

* Pie-eyed (Сильно пьяный/с залитыми глазами)

* To have a finger in many pies (Заниматься многими делами одновременно)

* I"ve got itchy feet (У меня тяга к путешествиям)

* I got cold feet (Я сдрейфил)

* I shot myself in the foot (Я сказал глупость/Я сделал это себе во вред)

* They"re up in arms (Они готовы добиваться своего)

* I"d give my right arm to do it (Я бы многое отдал, чтобы сделать это)

* He"s twisting my arm (Он мне руки выкручивает (давит на меня))

* To keep an eye on something (Следить за чем-либо, не спускать глаз)

* To have eyes in the back of your head (Иметь глаза на затылке)

* His eyes are bigger than his stomach (Он глазами бы все съел)

* It"s like banging your head against a brick wall

(Это все равно, что прошибать лбом стену)

* He"s got his head in the clouds (Он витает в облаках)

* An old head on young shoulders (Мудр не по годам)

* I let my hair down (Я расслабился (дал себе передышку))

* Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся)

* I"m tearing my hair out (зд. Я на этом просто помешан)

* A bolt from the blue (Гром средь ясного неба)

* Once in a blue moon (В кои-то веки)

* Until you are blue in the face (До посинения)

* To have green fingers (Быть удачливым садоводом, у которого все растет как на дрожжах)

* The grass is always greener on the other side (Там хорошо, где нас нет)

* I"m green with envy (Я позеленел от зависти)

* I painted the town red (Я ушел в загул)

* I caught him red-handed (Я поймал его с поличным)

* It"s like a red rag to a bull (Это все равно, что красная тряпка для быка)

* It"s black and white (Сомневаться не приходится)

* As white as a sheet (Бледный как полотно)

* A white-knuckle ride (Крайне нервозная поездка )

или аттракцион (всю дорогу сидишь как на иголках)

* As good as gold (Золото, а не человек)

* A heart of gold (Золотое сердце)

* Worth its weight in gold (На вес золота)

* Born with a silver spoon in his mouth (Родившийся под счастливой звездой)

* He is silver-tongued (У него язык подвешен)

* Every cloud has a silver lining (Нет худа без добра)

* It"s neck and neck (Ноздря в ноздрю)

* On the home straight or stretch (На финишной прямой)

* Down to the wire (До упора, до самого конца)

* Keep your eye on the ball (Держи руку на пульсе)

* It"s a whole new ball game (Совсем другое дело)

* He is on the ball (Он схватывает на лету)

* Below the belt (Удар ниже пояса)

* Take it on the chin (Не падай духом)

* To throw in the towel (Сдаваться)

* Get your skates on (Пошевеливайся!)

* Skating on thin ice (Игра с огнем)

* To skate over (Избегать или обходить)

Классификация идиом с примерами

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

«Идиомы в английском языке»

Введение Актуальность проблемы обусловлена крайне широким распространением английского языка в мире. Знание идиом помогает понять разговорный и литературный язык, а так же культуру. Объект исследования: фразеологические единицы английского и русского языков. Цель работы: изучение англоязычных идиом, их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде практического пособия. Методы исследования: фразеологической идентификации, сравнительно-описательный и анкетирование.

Понятие ИДИОМА - [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») - Словарь иностранных слов.

Происхождение Заимствование из литературы, в первую очередь Библии Исконные (чисто английские).Могут быть как авторскими(напр. Из произведений Л.Кэролла, А.-К.Дойля),так и народными,этноспецифическими, авторство которых неизвестно.

Классификация Space Weather Hobbies and free time Health To promise the Moon Everything is good in its season. No pain, no gain. Health is above wealth. Education, studies and trade. Live and learn.

Анкетирование

Результаты анкетирования: Вопрос №1: «По Вашему мнению, необходимо ли изучение идиом в курсе английского языка?»

Вопрос №2: «Используете ли Вы английские идиомы в ходе уроков иностранного языка(профессиональной деятельности)?»

Вопрос №3: «Сложно ли Вам бывает при переводе, употреблении, чтении идиом?»

Результаты анкетирования: практическая часть 9 9

Вывод по результатам опроса Абсолютное большинство респондентов уверены в необходимости использования идиом в английской речи. Среди всех категорий опрошенных задание по переводу вызвало трудности. Возникает потребность в разработке наглядных пособий, иллюстрированных словарей, облегчающих восприятие, перевод и запоминание идиом, что и было мной выполнено в качестве практической части научно-исследовательской работы.

Спасибо за внимание!

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него:

Знакомиться с английскими идиомами рекомендуем с самого начального уровня, поскольку в процессе изучения английского вы сможете не только выучить попутно лексику самых разнообразных тем, но и лучше понять образ мышления англичан, их привычки и традиции. Ведь за каждой идиомой стоит целая история, ознакомившись с которой можно намного быстрее и эффективнее изучить саму английскую идиому, и, что самое важное, начать ее использовать в речи.

Все идиомы английского языка можно разбить на две группы. Первая - те, которые идентичны по смыслу в русском языке, то есть, такие идиомы, дословный перевод которых совпадает с аналогичной идиомой на русском языке. Например, английская идиома "to take the bull by the horns" понятна каждому, кто знает каждое отдельное слово этой идиомы - "to take" (брать), "the bull" (бык), "by the horns" (за рога). Вместе получается "взять быка за рога", то есть, перейти непосредственно к делу. Смысл этой английской идиомы нам понятен, так как такая же есть и в русском языке.

Вторая группа - те английские идиомы, значение которых нужно просто выучить или, разобравшись в истории возникновения самой английской идиомы, запомнить, опираясь на ассоциации. Например, английская идиома, "donkey work" означает неприятную, скучную работу. Однако перевод каждого отдельного слова "donkey" (осел) и "work" (работа) не подводят нас к такому выводу, к такому переводу. Но, представив осла и его каждодневный физический труд, связанный с переносом груза, становится понятным смысл этой английской идиомы.

Изучая идиомы первой группы, то есть те, которые имеют прямое значение, дословный перевод которых понятен русскоговорящему студенту, можно очень быстро пополнить вокабуляр, изучить множество простых, но в то же время необходимых для общения слов. Процесс запоминания слов из английских идиом будет упрощаться мгновенным пониманием и распознаванием фразы, которую вы неоднократно слышали или использовали уже в родной речи.

Именно вторая группа идиом и создает наибольшую сложность для студентов всех уровней, изучающих английский язык, вводит в заблуждение на экзаменах, в разговоре с иностранцами, при просмотре передач и фильмов на английском, прослушивании английских подкастов и песен. Здесь поможет только практика:

  • систематически изучайте 2-3 идиомы в день, записанные вами собственноручно в записную книжку или блокнот
  • старайтесь в каждой ситуации вспомнить хотя бы одну английскую идиому по теме и употребить ее в тему
  • перечитывайте записи английских идиом для того, чтоб освежить память, при этом произносите идиому вслух, громко и четко
  • нарисуйте те идиомы, которые никак не запоминаются - изображенные лично иллюстрации заставят вас неоднократно обдумать смысл идиомы, повторить про себя или вслух ее произношение, подумать про значение каждого отдельного слова
  • будьте наблюдательны - общаясь на английском не просто слушайте собеседника, но слышьте его - ловите идиомы в его речи, пытайтесь перефразировать сказанное или услышанное с использованием английской идиомы

Английские идиомы о животных, еде, спорте, путешествиях, любви, цветах, бизнесе и т.д. станут вам отличным подспорьем в беседах с англоговорящими собеседниками, экзаменаторами и носителями языка. Вы увереннее станете понимать английскую речь, а также высказывать свою точку зрения непринужденно и приближенно к речи англичан и американцев, что вызовет из удивление и восхищение вашим уровнем языка.

Кроме регулярного изучения новых слов, нужно серьезно подойти к обогащению своего словарного запаса новыми фразами и словосочетаниями, часто используемых в англоязычных странах. Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут сбить с толку любого, кто начинает учить этот язык. Такие фразы называются идиомами или фразеологизмами. В повседневном общении они используются англичанами довольно часто, поэтому было бы неплохо некоторые из них знать. Почти все идиомы немного смешные и забавные, поэтому мы надеемся, что вы их с легкостью запомните. Предлагаем вашему вниманию некоторые из них. Учите и поднимайте себе настроение!

1. Everything But the Kitchen Sink

Как вы думаете, что значит выражение «Everything But the Kitchen Sink »? Подсказка: с раковиной это совсем не связано. Эта идиома означает – «всё, что только можно себе представить». He orders everything but the kitchen sink when he goes out to lunch, especially if someone else is paying for it . Он заказывал все, что только можно было представить, особенно когда кто-то за это все платил.

2. The lights are on, but nobody’s home

Это выражение используют тогда, когда говорят о человеке, который не блещет умом. Ann didn’t know he is so stupid. The lights are on but nobody’s home. Энн не знала, что он настолько глуп.

3. To pig out

Как по-вашему ест свинья? Очень быстро и очень много. Поэтому это выражение и означает есть «по-свински», объедаться, кушать очень быстро. He pigs out at Thanksgiving because he loves to eat turkey . Поскольку он любит есть индейку, в День благодарения он объедается.

4. Face the music

Ну а эта идиома ну совсем не имеет отношения к музыке. «Face the music » означает принять негативные последствия того, что вы совершили, безбоязненно встретить трудности или критику, смотреть в лицо опасности или получить по полной программе. He had to face the music after he had forgotten to call her. Он получил по полной программе, забыв позвонить ей.

5. When pigs fly

Дословно это выражение переводится «когда свиньи полетят». В русском языке есть аналог этой идиомы: когда рак на горе свистнет. Так говорят, когда знают, что никогда не получат того, чего хотят. Do you think she will quit her job now that she’s pregnant? Yeah, when pigs fly! Как ты думаешь, она уйдет с работы, раз она беременна? Да, когда рак на горе свистнет.

6. Bite the bullet

Как вы думаете, пуля вкусная на вкус? Употребляя в речи это выражение англичане совсем не это имеют ввиду. Фразеологизм «Bite the bullet » означает терпеть, стиснув зубы, смириться и делать что-то неприятное, но необходимое. Бытует мнение, что происхождение этой идиомы связано с проведением операций без обезболивающего в полевых условиях, когда раненому солдату клали в рот пулю для того, чтобы он не откусил от боли свой язык. Peter had to bite the bullet and give in to his boss’s unreasonable demands. Питер стиснул зубы и подчинился несправедливым требованиям своего начальника.

7. Drive someone up a wall

Drive someone up a wall означает довести кого-то «до белого каления», свести с ума. All my problems will drive me up the wall someday. Все мои проблемы когда-то сведут меня с ума.

8. Drive something home

Это выражение означает - достучаться до кого-то, вбить что-то в голову. The teacher repeated the argument three times just to drive it home. Учитель повторил тему трижды для того, чтобы достучаться.

9. Not so hot

Смысл этой идиомы в том, что что-то не очень хорошо, не дотягивает до хорошего уровня (так себе). The service in this restaurant was not so hot. The food wasn’t impressive. Сервис в этом ресторане был так себе. Еда не впечатлила.

10. To rain cats and dogs

Вы наверняка догадались, что значит эта идиома. Она используется, когда говорят о плохих погодных условиях, когда идет сильнейший дождь (ливень.) Считается, что это выражение принадлежит ирландскому писателю Дж. Свифту. It"s raining cats and dogs out there! На улице ливень.

11. Nest Egg

Иногда от своего собеседника в Англии можно услышать следующее: I have to take some money out of my nest egg (Мне надо воспользоваться деньгами со своих сбережений). Т.е. «Nest Egg » означает деньги, отложенные на будущее.

12. Finger lickin’ good

Идиома «Finger lickin’ good» означает что-то очень-очень вкусное, «пальчики оближешь». My mom makes the best cake! It’s finger lickin’ good! Моя мама печет самый лучший пирог. Пальчики оближешь!

13. Don’t Judge a Book By Its Cover

Если переводить дословно, то этот означает «не судите книгу по ее обложке». Так говорят тогда, когда хотят сказать, что кто-то или что-то на самом деле не является тем, чем кажется на первый взгляд, или первое впечатление обманчиво. She may seem slow and awkward, but don"t judge a book by its cover. She’s our best colleague . Она может показаться медлительной и неуклюжей, но не судите по наружности. Она наш лучший сотрудник.

Идиомы – лучший способ узнать иностранный язык и поближе познакомится с особенностями людей, которые придумали эти необычные выражения. Их знание поможет вам с легкостью общаться с друзьями, знакомыми и коллегами и «не ударить в грязь лицом»!

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют . Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — « по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.



Поделиться