Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта. Колыбельная «Спи, моя радость, усни «Ложкой снег мешая, ночь идет большая»

Спи, моя радость, усни


Спи, моя радость, усни

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готттера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (...) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!

Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
(...)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!

Чарующий звук колыбельных - лучший проводник в красочный мир снов. Убаюкивающие, успокаивающие нотки и такой родной мамин голос. Колыбельные - это еще один способ сказать своему ребенку «Я тебя люблю!». Ребенок BY окунулся в детство и разузнал историю любимых песен.

tema-play.ru

«Спят усталые игрушки»

Эта колыбельная была написана для передачи «Спокойной ночи, малыши», использовавшей песню в качестве заставки с 1964 по 1986 год. Слова на музыку Аркадия Островского написала Зоя Петрова, а голоса Валентины Толкуновой и Олега Анофриева стали почти родными в каждом доме.

Спят усталые игрушки, книжки спят.
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай:
Баю-бай.

Обязательно по дому в этот час
Тихо-тихо ходит дрема возле нас.
За окошком всё темнее,
Утро ночи мудренее.
Глазки закрывай,
Баю-бай.

В сказке можно покататься на луне.
И по радуге промчаться на коне.
Со слоненком подружиться
И поймать перо Жар-птицы.
Глазки закрывай,
Баю-бай.

Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: "Спокойной ночи!"
Глазки закрывай,
Баю-бай.

«Спи, моя радость усни»

«Спи, моя радость усни» - вольное переложение колыбельной из пьесы «Эсфирь» Фридериха Вильгельма Готтера, немецкого поэта и драматурга XVIII в.

Русский текст к музыке Бернарда Флиса (немецкого врача, любителя-музыканта) еще в начале ХХ в написала София Свириденко. С 1986 и до конца 1994 эта песня в исполнении Елены Камбуровой завершала программу «Спокойной ночи, малыши».

Скачать песню можно

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит,
Кто-то вздохнул за стеной -
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет -
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Всё-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш…
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни.
Усни, усни!

«Доўгі дзень, цеплы дзень адплывае за аблокі»

«Доўгі дзень, цеплы дзень адплывае за аблокі» - именно этой песней на телеканале «Беларусь-3» заканчивается «Калыханка». Волшебная музыка Василия Раинчика и слова Генадия Буравкина как нельзя лучше подходят другу.

Попытки руководства в 2008 году заменить ставшую родной “калыханку” в исполнении Лики Ялинской на новую в исполении Ирины Дорофеевой не увенчались успехом. И вот уже более 20 лет это колыбельная укладывает спать маленьких белорусов.

Доўгі дзень, цёплы дзень,
Адплывае за аблокі.
Сіні цень, соны цень
Адпаўзае ў кут далёкі.
Зьбеглі зайкі ўсе ў лясы,
Змоўклі птушак галасы,
І буслы ў гняздо схавалі
Свае доўгія насы.
Баю-бай, баю-бай,
Вачаняты закрывай.
Пакрысе на расе
Патухаюць зоркі-сплюшкі,
Гульні ўсе, казкі ўсе
Пахаваны пад падушкі.
Сьпяць і мышкі, і стрыжы,
Сьпяць машыны у гаражы,
Ты таксама каля мамы
Ціха-ціхенька ляжы.
Баю-бай, баю-бай,
Вачаняты закрывай.
Баю-бай, баю-бай,
Разам з намі засынай.

«Ложкой снег мешая, ночь идет большая»

«Ложкой снег мешая, ночь идет большая» - завораживающий голос Аиды Ведищевой, исполняющую «Колыбельную медведицы» из мультфильма «Умка» (1969!), знаком не одному поколению детей. Музыка Евгения Крылатова на стихи Юрия Яковлева и во взрослых будит все самое нежное и доброе, что есть в человеке.

Ложкой снег мешая, ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?
Спят твои соседи - белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш!
Мы плывем на льдине, как на бригантине,
По седым суровым морям.
И всю ночь соседи - звездные медведи -
Светят дальним кораблям.

«За печкою поет сверчок»

«За печкою поет сверчок» - эта колыбельная как нельзя лучше подходит для сыновей. Стихи Эмилии Аспазии на музыку Раймонда Паулса очень хорошо знакомы современным бабушкам по фильму «Долгая дорога в дюнах», вышедшем на советские экраны в самом начале 1980-ых. Голос Валентины Талызиной, словно сладкая дрема, забирает в сладкий плен с первых слов песни.

За печкою поёт сверчок,
Не плачь, угомонись, сынок,
Глянь, за окном морозная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная.
Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко,
На небе светят звёздочки,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке.
Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт.
Будут на небе радости,
Будут орехи-сладости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые,
И пряники медовые,
И пряники медовые.
Ну отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок.

Уважаемые читатели! А какие колыбельные из детства вы помните? И что поете сегодня своим детям? Среди вашего колыбельного репертуара есть место современным произведениям? Ждем ваших ответов в комментариях.

Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740-1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX века немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 году Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель.

О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 года в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 году, а 18 марта 1791 года организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746-1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 году. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири.

Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 год заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 году в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 году издал музыку к колыбельной Готттера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 году. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 году, год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 году появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (...) / Спи мой сынок дорогой«. Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!

Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
(...)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!

Wiegenlied / Колыбельная

Schlafe, mein Prinzchen / Спи, моя радость, усни.

«Спи, моя радость, усни» (Schlafe, mein Prinzchen) — колыбельная песня. Несмотря на ее популярность, многое в ее создании остается неясным.

Песня известна в разных странах с конца 18 века.

Впервые появилась на немецком языке. Неизвестно, кто является композитором этого произведения.

Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель (около 1770 — ?), происходил из еврейской семьи коммерсантов; крестился в 1798 г. Известно, что он стал организатором благотворительного концерта памяти Моцарта, прошедшего в Берлине 18 марта 1791 г.

Это имя в качестве автора песни назвал в конце XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер, нашедший материалы, свидетельствующие об издании песни в 1796 г., с использованием стихов поэта и драматурга Фридриха Вильгельма Готтера (1746—1797) из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г.; в спектакле эту песню (кто тогда был автором музыки, неизвестно) исполнял женский хор служанок Эсфири. Начиналась песня словами: «Спи, мой царевич», заканчивалась: «Спи, мой маленький принц».
Сейчас именно это авторство признается самым верным.
Моцарт

Вольфганг Амадей Моцарт — в этой версии дата создания неизвестна.
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную в издательство, с запиской: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. В качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако существуют мнения, опровергающие авторство Моцарта, причем среди тех, кто не признавал эту песню моцартовской, была и сестра Моцарта Наннерль: слишком прост и незатейлив оказался мотив, все остальные произведения Моцарта значительно сложнее.
Правда, стоит отметить, что версия авторства Моцарта является все равно очень популярной.

Йоханн Фляйшман

Йоханн Фляйшман — в 1796 г.

Йоханн Фляйшман — немецкий композитор, скончавшийся в 1798 г. в возрасте 32 лет. Он известен аранжировками нескольких опер Моцарта для духовых инструментов. По этой версии, автором стихов является тоже Фридрих Вильгельм Готтер. Фляйшман издал свой вариант в 1796 году, за пару лет до собственной кончины.

Насчет автора стихов ученые сошлись во мнении. Автором считается Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797) Фридрих Вильгельм Готтер , который написал это произведение для своей пьесы"Эсфирь". На русском языке песня появилась в 1924 г. в переводе Софии Свириденко (1882 — ?), начинаясь строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту.

Однако время на дворе стояло послереволюционное, со всякими царевичами было покончено, и в следующем издании 1925 года старорежимный «царевич» был заменен на нейтральное слово «любимый», и первая строка зазвучала так: «Спи, мой любимый, усни».

Когда и почему нейтральный «любимый» был заменен на «радость», точно неизвестно. По всей видимости, кому-то потребовалось переложить песню для обращения к дамскому полу, а слова «моя любимая» не укладывались в размер, в результате исполнители нашли выход в «радости». Именно так, в варианте первого стиха «Спи, моя радость, усни» песня закрепилась в русском языке. Существует также версия, что появилась эта строчка про «радость» не так просто — не с неба упала, — она была взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» в 1894 году, это стихотворение было положено на музыку, стало романсом и популярно в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются…

Спи, моя радость, усни!


В 1932 г. появился еще один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод не прижился и канул в лету, оставив лишь один перевод в русском языке в редакции Софии Свириденко.


по материалам Википедии

2. Auch im Schlosse schon liegt
Alles in Schlummer gewiegt,
Reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.
Nur in der Zofe Gemach
Tönet ein schmelzendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

3. Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
Und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
Daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig erst sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.

Нежная, мелодичная колыбельная, известная каждому с самого детства и переведенная на десятки языков, была написана в далеком 18 веке. Традиционно ее называют колыбельной Моцарта, и действительно эта музыкальная композиция впервые вышла в свет в составе сборника произведений великого австрийского композитора. И только через 100 лет немецкий музыковед Макс Франдлендер смог установить, что автор известной колыбельной - композитор-любитель Бернхард Флис. А оригинальный текст на немецком языке принадлежит перу Фридриха Вильгельма Готтера.

Русский вариант колыбельной "Спи, моя радость, усни" появился лишь в 1924 году. Его написала петербургская поэтесса София Свириденко. Интересно, что в первой редакции песня начиналась со слов "Спи, мой царевич, усни". Слушайте колыбельную "Спи, моя радость, усни" на разных языках и в различных вариантах исполнения онлайн или скачивайте ее бесплатно с нашего сайта.



Поделиться